翻譯相關

【翻譯阿雜】但丁名句釋義

在義大利語學習網站看到小編貼出義大利名作家─但丁《De monarchia》中的名句,讓各國人練習翻譯:

dante_de

È chiaro quindi che la pace universale è la migliore tra le cose che concorrono alla nostra felicità.

那時候看底下留言,世界各國的網友都依自己的母語翻譯,覺得有趣,但居然沒人留中文,故試翻如下:

顯然,普世和平是促進我們幸福最好的事物。

 

《De monarchia》在台灣有中譯本《論世界帝國》,就去查了一下中譯本怎麼翻,順便對照我有無翻錯,我丟了許多關鍵字,發現在中文世界找不到這一句的翻譯,所以我回頭用義大利語先查到這句話所在的段落,再推回去中譯本,得知它是在《論世界帝國》第14頁,翻譯成一句可能跟原文連結不那麼明顯的句子:

顯然,上帝為了造福世人曾做了種種安排,而在種種安排之中,世界和平是頭等大事。

我看到中文版的時候愣了一下,想說我義大利語有差到這種程度嗎?為了求證,只好倒回去從原文─拉丁語去找這段:

Unde manifestum est quod pax universalis est optimum eorum que ad nostram beatitudinem ordinantur.

由拉丁語來看,我應該沒有誤解它的意思,依照譯者所言,中譯本《論世界帝國》是譯自Herbert W. Schneider《On World-Government Or de Monarchia》,我本來以為是英譯版用了其他辭彙,但查了《On World-Government Or de Monarchia》,並沒有漏翻,譯文如下:

it is clear that of all the things that have been ordained for our happiness, the greatest is universal peace.

google圖書的連結如下:

 

 

為了更加明確定義,把前後文都串起來看這段:

原文(拉丁語)

Unde manifestum est quod pax universalis est optimum eorum que ad nostram beatitudinem ordinantur. Hinc est quod pastoribus de sursum sonuit non divitie, non voluptates, non honores, non longitudo vite, non sanitas, non robur, non pulcritudo, sed pax

 

Herbert W. Schneider版

it is clear that of all the things that have been ordained for our happiness, the greatest is universal peace. Hence there rang out to the shepherds from on high the good news, not of riches, nor pleasures, nor honors, nor long life, nor health, nor strength, nor beauty, but peace

 

Aurelia Henry Reinhardt版

Whence it is manifest that universal peace is the best of those things which are ordained for our beatitude. And hence to the shepherds sounded from on high the message not of riches, nor pleasures, nor honors, nor length of life, nor health, nor beauty; but the message of peace.

來源:oll.libertyfund.org/titles/2196#lf1477_footnote_nt051_ref

 

中文版

顯然,上帝為了造福世人曾做了種種安排,而在種種安排之中,世界和平是頭等大事。因此上帝說,天上傳給牧羊人的福音不是財富、不是享樂、不是榮譽、不是長壽、不是健康、不是力量、也不是美貌,而是和平。

 

由此可見,譯者作了一個古怪的改動,大概是基於英文版的greatest 造成的困惑,中文版變成「頭等大事」是一個很微妙的詞,因為頭等大事體現出事情的重要性,但沒有呈現原文optimum 的那種「完美」、「最好」的涵義,所以英文版greatest 兼顧了雙重性,但中文版卻忽略掉了。而且除這點外,後頭還多了一句「因此上帝說」。這幾個字實在很費解,拉丁語或是英文版都沒有這句話,而且但丁舉的例子:「天上傳給牧羊人的福音……….」出自於路加福音第二章:

忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!

雖然聖經和合本用的是「平安」,但原文就是Peace的含意,對應於但丁所述的pax ,但這段說話的人看起來是天使而不是上帝,故從前後文邏輯來看,譯本跑出「因此上帝說」真的意義不明,如果硬要作為補注,也應該是「因此聖經上說」。

以此譯文請教我的義大利老師,老師認為中文世界因為只認識《神曲》,常常硬把但丁和宗教扯在一起,但其實這樣很不妥,但丁自己對基督教(或天主教)有一套自己的看法,不能每句話都硬要跟上帝做連結。

故梳理下來,或許應當翻譯如下:

顯然,為了造福世人所安排的諸事物中,最偉大的是世界和平,因此天上傳給牧羊人的福音不是財富、不是享樂、不是榮譽、不是長壽、不是健康、不是力量、也不是美貌,而是和平。

 

本書中文版初版是2000年由北京商務所出,除此之外中文世界沒有其他譯本,後來台灣直接簡轉繁出版,不知在出版時是否有因為中共審查而變動,雖然中文譯本前後並沒有做太大的更動,但竟然在這一段做了神祕的調整。當然要說涵意的話的確類似原意,但忽略了背後但丁真正想表達的深意。

不管如何,作為義大利文學與世界文學都舉足輕重的作品,中譯本卻在名句上作了過度修飾,反而讓這句變的很平凡,我個人覺得非常可惜,只能說翻譯真的真的是非常困難的事。

 

訂閱
提醒
guest

0 Comments
內嵌反饋
檢視所有留言