• 文章翻譯,  羅馬

    【翻譯】羅馬女性的遺產傳承

    147

    前言:

     

    羅馬曾三次統一世界,第一次是以武力,第二次是以宗教,第三次是以法律。

    德國學者─魯道夫·馮·耶林 (Rudolf von Jhering)

     

    這次翻譯的文章,是找資料時,看到有位研究羅馬女性的學者Alessandra Valentini(亞麗珊德拉•瓦連提尼)將其論文《From Mother to Daughter:Aemilia Tertia’s Legacy and Ornamenta》公開在網路上,內容是討論大西比奧的妻子與女兒是如何在羅馬法的制約下,達成傳承遺產的目的。難得遇到同為研究大西比奧相關人物的人,就厚顏無恥地找到她聯絡方式,寫信詢問這篇是否可以翻譯並公開,教授慷慨同意了,非常感激Alessandra Valentini教授授權。

    由於個人的因素,本篇會著重於羅馬女性的研究,原文大量牽涉到羅馬法中的婚姻法與繼承法,加上論文原本是寫給有相關知識的人看的,省去了一些資訊,所以在此先建構簡單的背景知識,幫助理解論文,也在文章最後做一些釐清。

     

    羅馬法

    目前世界上的法律可以區分為兩大法系,一個是「英美法系」(或稱普通法、海洋法),另一個則是「歐陸法系」(或稱大陸法、成文法),歐陸法系可以追溯到查士丁尼所編的《民法大全》,是羅馬法集千年精華之大成,台灣的法律也是根據歐陸法而來,可以說羅馬法是台灣法律的祖先。

    雖然台灣人每天都對法律罵來罵去,但做為有成文法典的國家,透過一定程序所立出的法條,在大多數人心中還是有其權威性,但這種權威性的雛形是來自羅馬人千年來不斷對法律的修正,我們的法律可以說是站在羅馬人的肩上所構成。

    古羅馬法博大精深,無法一篇論足,這篇文章著重的是民法中的繼承法,如果比較台灣與古羅馬兩邊的繼承法,可發現有相當大的雷同,不得不佩服羅馬人在法條上的嚴謹與通用性。

  • 文章翻譯,  羅馬,  羅馬研究

    【翻譯】羅馬精神(上)

    AAEAAQAAAAAAAAWeAAAAJDViYmZiZDA0LWVhZGItNGZlNy1iMzg5LTQ0Y2ExMzg4NDVjNQ

     

    tu regere imperio populos, Romane, memento
    (hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,
    parcere subiectis et debellare superbos.

    羅馬人,記住,你應當用你的權威統治萬國,這將是你的專長,你應當確立和平的秩序,對臣服的人要寬大,對傲慢的人,通過戰爭征服他們。

    ──埃涅阿斯紀

     

    原文來自:Roman virtues 羅馬人的德行
    http://www.novaroma.org/nr/Roman_virtues

     

    Virtus,德行,最初在拉丁文裡,指的是「像個男人般的樣子」,後來延伸成「一個公民的德行」。

    在羅馬公共事務的領域中,Virtus是指具有「像男子般的參與公共事務態度」。眾多代代相傳的Virtus,或可稱做mores maiorum(祖制習俗),是構成整個羅馬傳統價值觀的文化,也是羅馬引以為傲,足以統御地中海世界的特質。

    其實古羅馬並沒有什麼成文法條或是教科書條列這些德行,羅馬人並不是個會在國家教育上多所干涉的民族,由於羅馬的學校很晚才出現,加上父權的強大,對於品行的教導,大多是讓年輕人跟在長輩身邊,模仿父輩的言行舉止,讓這些品行以一種傳統而不容踰越的方式傳承下來。

    而不同時代,對品行的要求也並不一致,這些對德行的想法大多數散見在各羅馬文人史家的作品之中,例如西塞羅雖然有提羅馬人的德行,僅有做四個簡單的分類,故以下的各種德行都是後人依據史料整理而成。

     

    原文分成兩大部分,一個是個人的德行,一個是公眾的德行,考慮到資料蒐集複雜,故拆成兩篇翻譯。

    由於這些拉丁字非常難以找到合適的詞彙翻譯,分類又非常細膩以至於很難區別,有的甚至連英文都很難找到對應辭,故非常需要註釋,我在己力許可盡可能補充資料,但個人能力有限,若有謬誤之處,還請留言或來信指教。

     

    Personal virtues
    個人的德性

    These are the qualities of life to which every citizen (and, ideally, everyone else) should aspire. They are the heart of the Via Romana — the Roman Way — and are thought to be those qualities which gave the Roman Republic the moral strength to conquer and civilize the world. Today, they are the rods against which we can measure our own behavior and character, and we can strive to better understand and practice them in our everyday lives.
    下述這些品行是每一位公民都應當具去追求的(理想上,是所有人),這些是羅馬精神的核心,給予羅馬共和國強韌的品行去征服與教化整個世界。
    今日,這能做為我們衡量個人行為的標竿,並更清楚地理解這些品行,應用在生活之中。

  • 文章翻譯,  羅馬

    【翻譯】大西庇阿略傳

    Pompeo_Batoni_-_Continenza_di_Scipione_(c.1771)

    原文來自:http://www.historynet.com/romes-craftiest-general-scipio-africanus.htm

    因為翻譯引進先後的關係,中文世界恐熟悉漢尼拔甚過於大西庇阿,漢尼拔高超戰術的運用,與他的攻打羅馬的壯志未酬,讓中文世界對其深有惋惜之感,但做為打敗「羅馬的恐懼」的大西庇阿,卻在中文世界較少人知。

    大西庇阿,全名普布利烏斯‧科爾涅留斯‧西庇阿‧亞非利加努斯(Publius Cornelius Scipio Africanus),約出生於公元前236年,出身貴族,自20幾歲領軍後全無敗績,為陷在第二次布匿戰爭泥淖的羅馬找到新的出路,並打敗了漢尼拔,徹底改變地中海世界的勢力平衡,在羅馬史中佔了非常重要的位置。

    而他所出身的家族名將輩出,現今義大利的國歌,第一段就有提到西庇阿家族,可是說是羅馬武力的象徵:

    義大利眾兄弟,看祖國正奮起,
    已戴好西庇阿古頭盔、英雄帽。


    如果不是大西庇阿,羅馬在布匿戰爭中可能會多浪費許多年,這個不受禮法制度約束的年輕人,帶有一種神祕的宗教氣質,讓人覺得他深受神靈眷顧,實際上卻有著超乎理性的冷靜頭腦,謹慎規劃,大膽行事,他有高貴的血統,一生的摯友卻是個平民;他有超凡的魅力,不論敵人或盟友都為其折服,就連不太喜歡西庇阿處處挑戰體制的蒙森(雖然我覺得他除了凱撒誰也不喜歡XD),也替他下了這樣的評註:

    他對於自己的偉大非常自信,以致不知有嫉妒或仇恨,恭而有禮承認他人功績,慈悲地原諒他人過失,他是個絕好的軍官,爐火純青的外交家,而不帶這兩種職業使人生厭的特色,他把希臘文化與羅馬最完滿的民族感合而為一,言談既見才氣,舉止風流──所以士兵、婦女、本國人和西班牙人、元老院的政敵和比他偉大的迦太基敵人,對於普布利烏斯‧西庇阿無不心悅臣服。

    一篇短短的文章可能無法一展其人魅力,也許他軍事知名度不如漢尼拔,政治才華不如凱撒,但他高貴而特出的人格特質,仍讓六百多年後的羅馬史家,抱持著尊敬的心情在史書上寫下:在他及他其後的年代裡,在全體羅馬人中,他都是數一數二的。
     

    *由於個人能力不足,翻錯誤譯在所難免,還請各位多多鞭斥。

    Rome’s Craftiest General: Scipio Africanus
    羅馬的狡黠將軍─西庇阿‧亞非利加努斯

     

    (譯者加註)前情題要:公元前二世紀,正在崛起的羅馬共和國,與迦太基勢爭奪地中海的掌控權,勢同水火的兩大強國處於一觸即發的戰爭邊緣。為了完成父親對羅馬復仇的遺願,漢尼拔率領軍團從西班牙出發,穿過阿爾卑斯山前往義大利,第二次布匿戰爭爆發,而當時僅17歲的西庇阿,則依照羅馬貴的傳統,跟著家族親人前往戰場,原本以為只是單純跟著戰無不勝的羅馬軍團實習,沒想到西庇阿面對的是滿壞復仇之火的天才將領……
     

  • 文章翻譯,  羅馬

    【翻譯】凱撒健康的醫學爭論

    Murder_of_Caesar-Paining
    前言

    原文來自http://www.forbes.com/sites/kristinakillgrove/2015/05/15/julius-caesars-health-debate-reignited/
    作者:Kristina Killgrove

    長久以來,凱撒一直被認為患有癲癇,這篇文章主要是對於凱撒病症的研究提出新看法,順帶提到過去的各種推斷,不過因為缺乏第一手的診斷資料,目前所有的結論都是可能性的推測。

    文章沒有很長,但大多數的時間都在查醫學名詞跟症狀的前因後果,搞的我快崩潰,感謝友人李醫師不厭其煩地為我這醫學白癡解答各種愚蠢問題,不然真的會被這些症狀弄得暈頭轉向。
     

    Julius Caesar's Health Debate Reignited: Stroke Or Epilepsy?

    尤利斯‧凱撒的健康論戰:中風或癲癇?

     

    “He was of spare habit, had a soft and white skin, suffered from distemper in the head, and was subject to epileptic fits, a trouble which first attacked him, we are told, in Corduba.” — Plutarch’s Life of Caesar 17.2

    他的體型瘦削,皮膚白皙,患有腦疾和癲癇,偶爾會發作,據說第一次受到這種疾病侵襲是在哥多華。

    普魯塔克《希臘羅馬英豪列傳─凱撒17卷第二章》
    (註:此部分的翻譯參照席代岳所譯的版本。)

    Famous words from the Greek historian Plutarch have offered tantalizing clues to the causes of Julius Caesar‘s ill health prior to his assassination on the Ides of March 44 BC. But Plutarch was born long after Caesar’s death, and his writing in particular has been interpreted a number of ways over the past two millennia.  Caesar had migraine headaches. Or hypoglycemia. He had a tapeworm in his brain. Most commonly, he has been diagnosed with morbus comitialis, the Latin term for epilepsy.

    來自希臘史家普魯塔克所述的著名片段,為凱撒在BC44年三月被弑前健康不佳的原因提供了誘人的線索。但是普魯塔克在凱撒死後出生,他獨有的描述在過去二千年出現各種眾說紛紜的解釋─凱撒可能有偏頭痛或低血糖、腦中有絛蟲。最常見的是他被診斷患有morbus comitialis,此字為拉丁術語,即癲癇。

    • Tapeworm:絛蟲,一種寄生蟲,出現在腦部可能引起癲癇。
    • epilepsy:癲癇,典型的癲癇癥狀之一是痙攣,常伴隨僵直性、間接性的不隨意運動,也有不伴隨痙攣的發作類型。 另外、可能出現突然喪失意識、記憶,突然昏倒,四肢抽搐,口吐白沫,大聲喊叫等癥狀,癲癇發作大多數屬於暫時性,一般數分至數十分鐘即恢復如常人。但是癲癇具有反覆發作的特點,由此引發的後遺症甚至能造成智慧障礙。

     

  • 文章翻譯,  羅馬

    【翻譯】古羅馬奴隸制

    Slave-Market-in-Rome

    前言

    原文來自http://www.bbc.co.uk/history/ancient/romans/slavery_01.shtml

    原本是想翻別篇,偶然看到這個BBC的文章覺得更有探討的價值,文章大約簡介了羅馬奴隸的生活及地位,同時也提到了「羅馬沒有人為了廢止奴隸制而努力」,這是很有意思的現象,羅馬強大的背後也有慘無人道的行徑,這是學習羅馬史不得不面對的課題。

    前陣子看了經典的老電影《賓漢》,講述了主角賓漢被陷害成為奴隸的故事,雖然它內裡是個神學電影,但描述了有關羅馬社會的百態,其中有幕讓人印象深刻:賓漢淪落成划槳奴隸後,費盡千辛萬苦,終於得到執政官幫助逃離悲慘的生活,那時剛被解放的賓漢從小小的窗子望向過去受奴役的划槳區,看見那些划船奴隸依然被鞭打著,痛苦地划著船,但賓漢甚麼也沒做,便轉身離開了。

    賓漢深知奴隸的痛苦,但他不認為奴隸制不對,也沒設想要去改變,如同這篇文章點出的「沒有奴隸為消滅奴隸制奮鬥」。但那些我們習以為常的不合理,正是世界改變的關鍵。

    由於這個教授撰文很愛拆句子,為了方便閱讀,我做了不少句順上的調動,個人翻譯能力不佳,還請大家多多鞭斥。
    ※此篇文章感謝Friedrich Tu協助校對

    Resisting Slavery in Ancient Rome

    古羅馬奴隸的抵抗

    The idea of resistance

    反抗的念頭

    A Roman senator named Pupius Piso once ordered his slaves not to speak unless spoken to. He had no time for idle talk. He also arranged an elegant dinner-party at which the guest of honour was to be a dignitary named Clodius

    一位名為普比烏斯‧皮索(Pupius Piso)的羅馬元老命令他的奴隸:「除非主人開口,否則不准說話。他可沒有時間浪費在無意義的談話。」皮索同時安排一場優雅晚宴,招待名為克洛迪烏斯(Clodius)的高官。